Sin puertas visibles: An Anthology of Contemporary
Writing by Mexican Women
Edited and translated by Jen Hofer
University of Pittsburgh Press / 2003
$22.50 / 241 pages / ISBN 0-8229-5798-1
As scholarly disciplines go, literature's fascination with categories
is second only to that of biology. This proclivity for classification
is doubly evident when one reads any compendium that represents the
work of multiple authors. Editors are often interested in what fits
well togethera concern that alludes to the primacy of voice
in North American writingand too often that tendency prompts
us to call all shades of a color by one name. We expect authors in
an anthology to compliment one another, and for the result to be a
certain stylistic harmony.
In her introduction to Sin puertas visibles, Jen Hofer writes:
It is my hope, then, that rather than serving to delineate the
false and flimsy borders of a nation called "Mexican women's
poetry," this book will provide multiple vantage points from
which to explore how some women choose at this moment to engage
poetic practice in Mexico, while simultaneously serving to question
the very impulse toward literary nationalism and gender essentialism
which would desire such delineation.
Pre-Texts (6)
Yet with each demolition of an extant category, new categories arise
in its place. Hofer steps carefully, knowing that one needs only whisper
anthology to set in motion the manufacture of a new categoryone
that erodes difference, and unites its conscripts under the banner
of sameness.
This aversion to uniformity is, to my mind, one of the hallmarks
of Hofer's own poetry: a staunch refusal to make things jibe simply
for the sake of categorical consistency. Those she selected for inclusion
reflect her taste for heterogeneity: they hail from many different
areas of Mexico, vary in age from early thirties to mid-forties, and
while being mostly urban and university-educated, differ greatly in
terms of theory and praxis.
It is no coincidence, then, that this volume would begin with Cristina
Rivera-Garza's poem Tercer Mundo (Third World), which takes as its
subject a term no less imaginary than the poem that describes it.
For Rivera-Garza, the Third World is
at the far edge of the far edge
about to exist and about not to exist like faith
Third World, (24)
These lines hint at the tension between the phrase third world
and the places to which that phrase refers. Few terms have attained
a wider currency than this one, the irony made all the more acute
by the fact that the third world is itself a first world construct:
an act of the imagination fueled by media images of the developing
world as a hotbed of misery, corruption, and poverty.
By taking the third world (a fiction) as the subject of a poem (also
a fiction), we are left gazing through layers of unreality, feeling
not so much defamiliarized as discombobulated, urged by the denizens
of an unnamed citywhere "good-for-nothings were highly
useful beings"to accompany them to The Terzo. Like nostalgia
or heaven, the third world is constantly described as being elsewheresomewhere
distant and unreachable, unknown and unknowable.
The unknowable writ large figures prominently in the work of Angélica
Tornero, who writes in her poetics statement:
When I was thirteen, I wrote romantic poems; as for the book
I'm working on now, I don't know what its style will be. I'm
not interested in talking about my style as singular, about the
univocality of my poetics. By nature I'm multivocal and open,
in constant motion. I declare myself in dialogue with the world;
my constancy is constructed in relation to what is other. I want
to keep listening.
"As For My Poetics," (72)
It comes as no surprise that one who represents herself as being "in
constant motion" would be heir to so supple a poetics: a condition
similar to what Nietzsche called "the constant re-valuation of
values." Like Wile E. Coyote, Tornero charges over the precipice
and finds that, for a brief moment, her momentum is enough to carry
her. What she imagines (the Other) almost materializes, a poetics
very nearly realizedin this moment she suddenly becomes aware
that there is no land beneath her feet, and she falls back to earth.
Yet that refusal to reach the stage where poetics become systemic
and solidify into belief, is a precondition for creating what Lyn
Hejinian calls an "open text":
In the "open text," meanwhile, all the elements of the
work are maximally excited; here it is because ideas and things
exceed (without deserting) argument that they have taken into the
dimension of the work.
"Language of Inquiry," (43)
If the author, like other formal elements, remains maximally excited,
and if, as Hejinian intimates, the ideas embodied in the work are
exceeded, what we are left with is writing as a way of knowing, as
a legitimate means of inquiry, and as a vehicle for arriving at a
conclusion so tenuous that it is contradicted by the sounds of its
own articulation, thus creating, as Tornero suggests, a kind of
profound falling that didn't wear out with writing,
when it is flayed
the fractals, positron, and the effect of the process of making
yourself.
from "Photographs on Someone's Lips,"
(60)
The creation of self through writing presents a different sort of
conundrum for the editor. Editors leave an indelible mark on those
texts they handle, and if the editor is also a translator (as is the
case here), she must take particular care not to overwhelm the texts
with her own mannerisms. Translation, at its best, is an act of co-authorship
which creates a shared space. And while no translator can remove herself
completely from a text, a certain degree of transparency, though difficult
to achieve, is certainly desirable.
That differences in style and sensibility are so carefully preserved
is a tribute to the care that went into translating this volume. A
considerable breadth, coupled with a rejection of patently "Mexican"
and "feminine" themes, make this a book that exceeds its
form, and in so doing, gives us what anthologies so seldom provide:
variety.
EPR
#4: Review
of Etym(bi)ology by Liz Waldner