Szymon Zimorowic



Serapion


 Plynac mimo Cypr, gdym zwyklej dani
 Wzbranial sie oddac tamecznej pani,
Strzelajac ku mnie jej dziecko gniewliwe
                       Zerwalo cieciwe.

 Juzem rozumial, ze za tym kwitem
 Bylem wolynym przed powszechnym mytem;
Zem calo uszedl, zem nic nie przemycil,
                       Juzem sie tym szczycil.

 Alisci za mna z morza wyplnie
 Nimfa sliczna, podobna Marynie,
Na miejsce zaglów rozpusciwszy wlosy
                       Z kasztanowej kosy.

 Te skoro zajzrzal Kupido okiem,
 Przylecial ku niej skwapliwym skokiem
I z jej warkocza cieciwe ukrecil,
                       Aby mie zasmecil.

 Jakoz latajac tak moje nawe
 Ustrzelalo dziecko nielaskawe,
Ze mi z okretem towary obfite
                       Wzieto za przemyte.

 Przetoz tak dlugo w Cyprze sie bawie,
 Mniemajac, ze strate wzad wyprawie;
Wskóram-li, nie wiem: wszak jakie na mycie
                       Prawo, wszyscy wiécie.

 


English translation by Leonard Kress:
The Smuggler

EPR #5:

Hipolit (Polish by Szymon Zimorowic)
She Handed Me an Orange Before We Danced

(English translation by Leonard Kress)



 

© 2003 Electronic Poetry Review